A C C U R A T E   C O N N E C T I O N S

 Překladatelský a lokalizační servis

Profil Překladatelství Překlady www stránek Kontakt Klienti
 

 

Informace

Management kvality

Medicínské překlady

Klinické studie

Jazykové validace

Lékařské zprávy

Bezpečnostní listy

 

 

 

Překlady a jazyková validace dotazníků PRO (výsledky podané pacientem, dotazníky kvality života) z angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny

 

Překladům těchto dotazníků bývá věnována vysoká pozornost s ohledem na kvalitu a přesnost překladu, neboť na vyhodnocení těchto dokumentů se často zakládá samotné vyhodnocení klinické studie. Tyto dokumenty (dotazníky) obvykle obsahují výsledky podané pacientem nebo dotazníky kvality života. Zpravidla se při jejich překladu dodržuje postup, kterým se zajistí jak přesnost překladu, tak i správné obsahové a kulturní přenesení originálu do cílového jazyka. Součástí překladu těchto dokumentů (dotazníků) je proto i jejich jazyková validace. Dále uvedený postup je znázorněn na příkladu validovaného překladu ve směru z angličtiny do češtiny, neboť to je zřejmě nejčastější kombinace v našich podmínkách. V případě potřeby lze však tento postup použít i ve směru opačném, tj. pro překlady a validace dokumentů z češtiny do angličtiny.  

 

Postup pro překlad a validaci ve směru z angličtiny do češtiny lze popsat následujícím způsobem:

 

1) Dva specializovaní překladatelé vytvoří nezávisle na sobě dva překlady originálního dokumentu (výsledky podané pacientem, dotazník kvality života) z angličtiny do češtiny.

 

2) Třetí specializovaný překladatel (editor) vytvoří z těchto dvou nezávisle provedených překladů český první překlad (např. vybere ten z nich, který považuje za kvalitnější nebo vybere z každého překladu nejkvalitnější části a provede nutné opravy)

 

3) První překlad se přeloží nazpět do jazyka originálu (do angličtiny), tedy provede se zpětný překlad. Tento zpětný překlad musí provést překladatel, jehož mateřským jazykem je angličtina, tedy anglický rodilý mluvčí. Účelem zpětného překladu z češtiny do angličtiny je zjistit odchylky mezi českým prvním překladem a anglickým originálem. Proto anglický zpětný překlad musí být obsahově a významově přesným překladem českého prvního překladu.

 

4) Zpětný překlad do angličtiny se porovná s textem anglického originálního dokumentu a vyznačí se obsahové a významové odchylky mezi originálním dokumentem a tímto zpětným překladem.

 

5) U každé odchylky mezi originálním dokumentem a zpětným překladem se pečlivě zváží, zda je nutné jí brát v úvahu, neboť mohla vzniknout např. během tvorby zpětného překladu do angličtiny (subjektivní volbou zpětného překladatele) a příslušný výraz v českém prvním překladu odpovídá ve skutečnosti originálu správně. Není-li tomu tak, je třeba odchýlené výrazy v prvním překladu zkorigovat. Tak vznikne další verze překladu, tj. druhý český překlad. 

 

6) Během celého předcházejícího postupu, zejména však během kroku 5 se sleduje, které výrazy mohou být chápány v češtině nejasně, nedostatečně srozumitelně nebo dvojznačně a tyto výrazy se konzultují s osobami, které pokud možno nejblíže odpovídají těm, pro které je dotazník určen, tedy respondentům, kteří jej budou po dokončení vyplňovat. Pro tento účel se často vybírají např. pacienti, kteří trpí stejným onemocněním, jehož léčba je předmětem dané klinické studie. Během tohoto kroku (jazyková validace) se určují konečné správné verze výrazů, u kterých byly zjištěny nejasnosti, ověřuje se srozumitelnost českého překladu dotazníku v reálné situaci a vzniká tak konečná verze dotazníku pro výsledky podané pacientem nebo kvality života, tj. validovaný překlad podle výše uvedeného postupu.

 

       

 

Home Profil Překladatelství Lokalizace Kontakt Klienti Mapa